Fever 103° dù được Sylvia Plath viết vào năm 1962 nhưng đến năm 1965 mới được xuất bản lần đầu tiên, trong tuyển tập di cảo Ariel sau khi cô qua đời. Đây là một bài thơ rất gợi hình và sinh động, kịch tính hoá cuộc hành trình từ địa ngục đến thiên đường, qua đó phản ánh trạng thái đau khổ cả về tinh thần lẫn thể chất của Sylvia Plath. Trong một buổi phát sóng trên đài BBC, Plath chia sẻ: “Bài thơ này nói về hai loại lửa – lửa địa ngục, chỉ gây đau đớn, và lửa thiên đường, thanh tẩy. Trong bài thơ, loại lửa đầu tiên tự thiêu đốt chính mình.”
Fever 103° – Bản gốc bởi Sylvia Plath

Pure? What does it mean?
The tongues of hell
Are dull, dull as the triple
Tongues of dull, fat Cerberus
Who wheezes at the gate. Incapable
Of licking clean
The aguey tendon, the sin, the sin.
The tinder cries.
The indelible smell
Of a snuffed candle!
Love, love, the low smokes roll
From me like Isadora’s scarves, I’m in a fright
One scarf will catch and anchor in the wheel,
Such yellow sullen smokes
Make their own element. They will not rise,
But trundle round the globe
Choking the aged and the meek,
The weak
Hothouse baby in its crib,
The ghastly orchid
Hanging its hanging garden in the air,
Devilish leopard!
Radiation turned it white
And killed it in an hour.
Greasing the bodies of adulterers
Like Hiroshima ash and eating in.
The sin. The sin.
Darling, all night
I have been flickering, off, on, off, on.
The sheets grow heavy as a lecher’s kiss.
Three days. Three nights.
Lemon water, chicken
Water, water make me retch.
I am too pure for you or anyone.
Your body
Hurts me as the world hurts God. I am a lantern——
My head a moon
Of Japanese paper, my gold beaten skin
Infinitely delicate and infinitely expensive.
Does not my heat astound you! And my light!
All by myself I am a huge camellia
Glowing and coming and going, flush on flush.
I think I am going up,
I think I may rise——
The beads of hot metal fly, and I love, I
Am a pure acetylene
Virgin
Attended by roses,
By kisses, by cherubim,
By whatever these pink things mean!
Not you, nor him
Nor him, nor him
(My selves dissolving, old whore petticoats)——
To Paradise.
Cơn sốt 103° – Bản dịch tiếng Việt bởi Clair de Lune

Thuần khiết có nghĩa gì? Những chiếc lưỡi của địa ngục Tối tăm, u ám như con thú ba đầu Những chiếc lưỡi của Cerberus to lớn, hung tợn Thở khò khè trước cổng địa ngục. Chẳng thể Liếm sạch nhơ nhớp Gân guốc run rẩy, tội lỗi, tội lỗi. Ngọn lửa kêu gào. Thứ mùi không thể gột rửa. Tỏa ra từ ngọn nến đã tắt! Tình yêu, tình yêu, làn khói thấp cuộn tròn Siết chặt cổ em như những chiếc khăn của Isadora, em run sợ. Một chiếc sẽ bắt lấy và neo chặt bánh xe, Những làn khói vàng đục ảm đạm Tự bao quanh chính mình. Chúng chẳng thể bay cao, Nhưng lăn tròn giữa địa cầu Bóp nghẹt những kẻ già nua và những kẻ hiền hoà, Cả những kẻ yếu ớt Mầm xanh trong nhà kính đang bị nhốt chặt, Phong lan khô héo đang phai tàn Treo lửng lơ trong khu vườn giữa không trung, Con báo đốm hiểm độc! Tia phóng xạ biến nó trắng tinh Và rồi giết nó chỉ trong một giờ. Bôi trơn thân thể của những kẻ ngoại tình Như tro bụi Hiroshima và ăn ngấu nghiến bên trong, Tội lỗi. Tội lỗi.
Anh yêu à, suốt cả đêm dài
Em như ngọn lửa chập chờn, cháy, tắt, cháy, tắt.
Chăn giường oằn oại như nụ hôn của kẻ phóng đãng.
Ba ngày. Ba đêm.
Nước chanh, thịt gà
Nước, nước khiến em nôn mửa.
Em quá thuần khiết cho anh hay bất kỳ ai.
Cơ thể anh
Khiến em đau đớn như trần thế hành hạ Thượng đế. Em là chiếc đèn lồng——
Đầu em là vầng trăng
Làm từ giấy Nhật Bản, da em phủ lá vàng
Vô cùng thanh nhã và vô cùng quý giá.
Lẽ nào sức nóng của em không khiến anh sững sờ! Và ánh sáng của em!
Cả con người em là một cây hoa trà đồ sộ
Rực sáng, chớp, tắt, cơn này qua cơn khác.
Em nghĩ em đang ngồi dậy
Em nghĩ em sẽ bay lên——
Những chuỗi kim loại nóng rực, và em yêu chúng, em
Chính là acetylene thuần khiết
Trinh nguyên
Bao quanh bởi những đoá hồng,
Bởi những nụ hôn, những tiểu thiên sứ,
Bởi bất cứ thứ gì được phủ bởi sắc hồng này!
Không phải anh, cũng không phải hắn
Chẳng phải hắn, chẳng phải là hắn
(Những bản thể của em dần tan ra, những chiếc áo lót gợi tình cũ kỹ)
Vút bay lên Thiên đàng.






Leave a comment