Si tú me olvidas được Pablo Neruda viết khi đang ở Thuỵ Sĩ. Lúc bấy giờ, vợ ông – nữ họa sĩ người Argentina, Delia del Carril đang du lịch ở Paris, còn Neruda đã đến ngôi làng Nyon của Thụy Sĩ cùng với người tình của mình – Matilde Urrutia.

Neruda đã dành một tuần hạnh phúc cùng Matilde. Chính tại đây, ông đã viết bài thơ với dòng chữ sau ở trên cùng, “Nyon, ngày 2 tháng 12, đối mặt với Lac Leman, với Rosario đối diện với tôi và hai camparis, lúc 12:04 sáng.” Rosario là biệt danh bí mật của Neruda dành cho Matilde Urrutia.

Pablo Neruda và Matilde Urrutia tại Pháp vào năm 1957

Si tú me olvidas – Bản gốc tiếng Tây Ban Nha

Quiero que sepas
una cosa.

Tú sabes cómo es esto:
si miro
la luna de cristal, la rama roja 
del lento otoño en mi ventana, 
si toco
junto al fuego 
la impalpable ceniza
o el arrugado cuerpo de la leña, 
todo me lleva a ti, 
como si todo lo que existe, 
aromas, luz, metales, 
fueran pequeños barcos que navegan 
hacia las islas tuyas que me aguardan.

Ahora bien, 
si poco a poco dejas de quererme
dejaré de quererte poco a poco.

Si de pronto
me olvidas
no me busques,
que ya te habré olvidado.

Si consideras largo y loco 
el viento de banderas 
que pasa por mi vida 
y te decides
a dejarme a la orilla
del corazón en que tengo raíces,
piensa
que en ese día,
a esa hora
levantaré los brazos
y saldrán mis raíces
a buscar otra tierra.

Pero
si cada día, 
cada hora
sientes que a mí estás destinada 
con dulzura implacable.
Si cada día sube 
una flor a tus labios a buscarme, 
ay amor mío, ay mía, 
en mí todo ese fuego se repite, 
en mí nada se apaga ni se olvida, 
mi amor se nutre de tu amor, amada, 
y mientras vivas estará en tus brazos 
sin salir de los míos.

If you forget me – Bản dịch tiếng Anh

I want you to know 
one thing. 

You know how this is: 
if I look 
at the crystal moon, at the red branch 
of the slow autumn at my window, 
if I touch 
near the fire 
the impalpable ash 
or the wrinkled body of the log, 
everything carries me to you, 
as if everything that exists, 
aromas, light, metals, 
were little boats 
that sail 
toward those isles of yours that wait for me. 

Well, now, 
if little by little you stop loving me 
I shall stop loving you little by little. 

If suddenly 
you forget me 
do not look for me, 
for I shall already have forgotten you. 

If you think it long and mad, 
the wind of banners 
that passes through my life, 
and you decide 
to leave me at the shore 
of the heart where I have roots, 
remember 
that on that day, 
at that hour, 
I shall lift my arms 
and my roots will set off 
to seek another land. 

But 
if each day, 
each hour, 
you feel that you are destined for me 
with implacable sweetness, 
if each day a flower 
climbs up to your lips to seek me, 
ah my love, ah my own, 
in me all that fire is repeated, 
in me nothing is extinguished or forgotten, 
my love feeds on your love, beloved, 
and as long as you live it will be in your arms 
without leaving mine.

Nếu em quên anh – Bản dịch tiếng Việt bởi Clair de Lune

Anh muốn em biết
một điều.

Em biết thế nào rồi đấy:
nếu anh nhìn
vầng trăng trong veo, nhành cây đỏ rực
của những ngày thu chầm chậm qua khung cửa,
nếu anh chạm vào
ngọn lửa đang cháy
tro tàn nhẵn mịn
hay thân củi sần sùi,
tất cả đều mang anh đến với em,
như thể mọi thứ tồn tại,
mùi hương, ánh sáng, kim loại,
chúng là những con thuyền nhỏ đang rẽ sóng
về phía hòn đảo nơi em đợi chờ.

Nhưng, bây giờ
nếu em ngừng yêu anh từng chút
anh cũng thôi yêu em từng chút.

Nếu đột nhiên
em quên anh
đừng tìm anh làm gì,
vì anh cũng sẽ quên em rồi.

Nếu em nghĩ đó là điên rồ và đằng đẵng
khi những lá cờ bay phấp phới
không ngừng vẫy gọi cuộc đời anh
và em quyết định
để anh lại nơi bến bờ
của trái tim nơi anh bám rễ,
em hãy nghĩ rằng
vào ngày hôm đó,
tại thời điểm đó
anh sẽ nhấc đôi tay
kéo theo đám rễ đó và đứng lên
để đi tìm một vùng đất khác.

Nhưng
nếu mỗi ngày,
mỗi giờ
em cảm thấy em là định mệnh của đời anh
với sự ngọt ngào da diết.
Nếu mỗi ngày
hương hoa trên môi em ngày càng tìm kiếm anh,
ôi tình yêu của anh,
trong anh mọi ngọn lửa sẽ lại bừng cháy,
trong anh không có gì bị dập tắt hay lãng quên,
tình yêu của anh được nuôi bởi tình yêu của em, em yêu dấu,
và chừng nào em còn sống nó sẽ mãi nằm trong tay em
và cũng chẳng rời khỏi tay anh.

Leave a comment

Read more