Entre irse y quedarse – Bản gốc tiếng Tây Ban Nha
Entre dude el día,
enamorado de su transparencia.
La tarde circular es ya bahía:
en su quieto vaivén se mece el munco.
Todo es visible y todo es elusivo,
todo está cerca y todo es intocable.
Los papeles, el libro, el vaso, el lápiz
reposan a la sombra de sus nombres
Latir del tiempo que en mi sien repite
la misma terca sílaba de sangre.
La luz hace del muro indiferente
un espectral teatro de reflejos.
En el centro de un ojo me descubro;
no me mira, me miro en su mirada.
Se disipa el instante. Sin moverme,
yo me quedo y me voy: soy una pausa.
Between going and staying – Bản dịch tiếng Anh bởi Eliot Weinberger
Between going and staying the day wavers,
in love with its own transparency.
The circular afternoon is now a bay
where the world in stillness rocks.
All is visible and all elusive,
all is near and can’t be touched.
Paper, book, pencil, glass,
rest in the shade of their names.
Time throbbing in my temples repeats
the same unchanging syllable of blood.
The light turns the indifferent wall
into a ghostly theatre of reflections.
I find myself in the middle of an eye,
watching myself in its blank stare.
The moment scatters. Motionless,
I stay and go: I am a pause.
Giữa đi và ở lại – Bản dịch tiếng Việt bởi Clair de Lune
Giữa những nghi hoặc trong ngày
phải lòng với sự trong veo của nó.
Buổi chiều tuần hoàn đã qua đi:
trong sự chông chênh lặng lẽ, thế giới lắc lư.
Vạn vật đều có thể nhìn thấy và vạn vật đều khó nắm bắt,
vạn vật đều gần gũi và vạn vật đều không thể chạm tới.
Giấy, sách, cái ly, chiếc bút chì
nằm lặng lẽ dưới cái bóng của tên gọi
Nhịp thời gian lặp lại trên thái dương tôi
cùng một âm tiết ngoan cường của máu.
Ánh sáng khiến bức tường thờ ơ
hóa thành hí trường của những dải quang phổ.
Giữa một con mắt tôi tìm ra chính mình;
anh ấy không nhìn tôi, mà tôi nhìn vào chính đôi mắt của anh ấy.
Khoảnh khắc vụt tan. Bất động,
tôi ở lại và rời đi: tôi là một khoảng ngừng.






Leave a comment