Sau khi biết đến thơ của Octavio Paz, say mê và tìm hiểu về chúng, tôi nhận ra ở Việt Nam vẫn chưa có nhiều thông tin hay bản dịch về chúng. Thật ra thì đã có một vài người dịch bài này ra tiếng Việt, nổi tiếng nhất là bản dịch của anh Nguyễn Viết Thắng. Nhưng mà do tôi cũng mê bài này quá nên muốn dịch theo ý mình. Dù không hay và chưa chuyên nghiệp lắm nhưng hy vọng có thể giúp lan tỏa vẻ đẹp của những câu thơ này đến với mọi người. Biết đâu một ngày nào đó sẽ có người yêu thơ Octavio Paz giống tôi ghé qua chiếc blog này.
Como quien oye llover nằm trong cuốn The Collected Poems of Octavio Paz, 1957-1987 (Tuyển tập thơ của Octavio Paz từ năm 1957-1987). Bản dịch tiếng Anh tôi tìm được trên trang All Poetry và Steemit nhưng không tìm được tên người dịch. Hy vọng nếu có ai biết thì có thể giúp tôi bổ sung.
Lắng nghe anh như là nghe mưa – Bản dịch tiếng Việt bởi Clair de Lune

Lắng nghe anh như là nghe mưa,
không lưu tâm, cũng không hững hờ,
bước chân âm thầm, mưa rơi lất phất,
nước là không khí, không khí là thời gian,
ngày chưa qua,
đêm chưa tới,
bóng dáng ai như lớp sương mờ,
loanh quanh góc phố,
tàn dư của thời gian
ngưng đọng thành những nếp gấp,
Lắng nghe anh như là nghe mưa,
không lưu tâm, giọng anh vẫn vang vọng
mắt mở to, hướng vào trong lòng mình,
dần thiếp đi, năm giác quan bừng tỉnh,
mưa rơi, bước chân nhẹ nhàng, thanh âm khe khẽ,
không khí và nước, lời thì thầm nhẹ tênh:
ta đã, đang là gì em nhỉ?
bao nhiêu ngày, bấy nhiêu năm, và khoảnh khắc này,
thời gian nhẹ bẫng, nỗi buồn vô biên,
Lắng nghe anh như là nghe mưa,
nhựa đường ướt mưa rồi bừng sáng,
hơi nước bốc lên rồi tan đi,
đêm buông xuống và nhìn anh,
đó là em, bóng hình như sương khói,
là em, gương mặt giữa đêm hè,
là em, tóc bồng bềnh như tia chớp,
em băng qua đường, đi thẳng vào tâm trí anh,
đổ đầy mắt anh những bước chân lả lướt,
Lắng nghe anh như là nghe mưa,
là đường sáng bóng, em bước sang
là sương mù lang thang giữa phố lặng,
là màn đêm ôm lấy em trong giấc ngủ,
là con sóng vỗ về trong nhịp thở
những ngón tay em mềm, xoa vầng trán anh,
như ngọn lửa khiến mắt anh bừng cháy,
như luồng khí len vào khe hở của thời gian,
dòng chảy của hồi sinh và tương lai miên viễn,
Lắng nghe anh như là nghe mưa,
năm tháng qua đi, rồi về trong từng khoảnh khắc
bước chân phòng bên cạnh, em có nghe?
không ở đây, cũng không ở đó: mà ở tiếng em nghe
vào một thời điểm khác, chính là ngay bây giờ,
em hãy nghe tiếng bước của thời gian,
kẻ tạo ra những nơi chốn không tên, không trọng lượng,
em hãy nghe tiếng mưa trên tầng thượng,
đêm càng tăm tối trong rừng cây,
tia sét nép mình giữa tán lá,
khu vườn lặng yên, như chờ đợi điều gì,
—Em bước đến, phủ đầy những trang thơ.
Como quien oye llover – Bản gốc

Óyeme como quien oye llover,
ni atenta ni distraída,
pasos leves, llovizna,
agua que es aire, aire que es tiempo,
el día no acaba de irse,
la noche no llega todavía,
figuraciones de la niebla
al doblar la esquina,
figuraciones del tiempo
en el recodo de esta pausa,
óyeme como quien oye llover,
sin oírme, oyendo lo que digo
con los ojos abiertos hacia dentro,
dormida con los cinco sentidos despiertos,
llueve, pasos leves, rumor de sílabas,
aire y agua, palabras que no pesan:
lo que fuimos y somos,
los días y los años, este instante,
tiempo sin peso, pesadumbre enorme,
óyeme como quien oye llover,
relumbra el asfalto húmedo,
el vaho se levanta y camina,
la noche se abre y me mira,
eres tú y tu talle de vaho,
tú y tu cara de noche,
tú y tu pelo, lento relámpago,
cruzas la calle y entras en mi frente,
pasos de agua sobre mis párpados,
óyeme como quien oye llover,
el asfalto relumbra, tú cruzas la calle,
es la niebla errante en la noche,
es la noche dormida en tu cama,
es el oleaje de tu respiración,
tus dedos de agua mojan mi frente,
tus dedos de llama queman mis ojos,
tus dedos de aire abren los párpados del tiempo,
manar de apariciones y resurrecciones,
óyeme como quien oye llover,
pasan los años, regresan los instantes,
¿oyes tus pasos en el cuarto vecino?
no aquí ni allá: los oyes
en otro tiempo que es ahora mismo,
oye los pasos del tiempo
inventor de lugares sin peso ni sitio,
oye la lluvia correr por la terraza,
la noche ya es más noche en la arboleda,
en los follajes ha anidado el rayo,
vago jardín a la deriva
—entra, tu sombra cubre esta página.
As one listens to the rain

Listen to me as one listens to the rain,
not attentive, not distracted,
light footsteps, thin drizzle,
water that is air, air that is time,
the day is still leaving,
the night has yet to arrive,
figurations of mist
at the turn of the corner,
figurations of time
at the bend in this pause,
listen to me as one listens to the rain,
without listening, hear what I say
with eyes open inward, asleep
with all five senses awake,
it’s raining, light footsteps, a murmur of syllables,
air and water, words with no weight:
what we are and are,
the days and years, this moment,
weightless time and heavy sorrow,
listen to me as one listens to the rain,
wet asphalt is shining,
steam rises and walks away,
night unfolds and looks at me,
you are you and your body of steam,
you and your face of night,
you and your hair, unhurried lightning,
you cross the street and enter my forehead,
footsteps of water across my eyes,
listen to me as one listens to the rain,
the asphalt’s shining, you cross the street,
it is the mist, wandering in the night,
it is the night, asleep in your bed,
it is the surge of waves in your breath,
your fingers of water dampen my forehead,
your fingers of flame burn my eyes,
your fingers of air open eyelids of time,
a spring of visions and resurrections,
listen to me as one listens to the rain,
the years go by, the moments return,
do you hear the footsteps in the next room?
not here, not there: you hear them
in another time that is now,
listen to the footsteps of time,
inventor of places with no weight, nowhere,
listen to the rain running over the terrace,
the night is now more night in the grove,
lightning has nestled among the leaves,
a restless garden adrift-go in,
your shadow covers this page.






Leave a comment